in 无政府主义审美

江城子 · 大家学外语

江城子 · 废墟下的自述
by 王兆山,2008年6月6日,汶川地震后

天灾难避死何诉,主席唤,总理呼。
党疼国爱,声声入废墟。
十三亿人共一哭,纵做鬼,也幸福。

银鹰战车救雏犊,左军叔,右警姑。
民族大爱,亲历死也足。
只盼坟前有屏幕,看奥运,共欢呼。

英文版(danwei.org

Natural disaster is inevitable, so why should I complain about my death? The president calls, the premier asks, the Party cares, the country is concerned, the voices go into the rubble. One-point-three billion people shed tears. I feel happy even as a ghost. Silver eagles and army vehicles came to rescue: soldiers, police officers - the great love! I am satisfied to die. I only wish I could have a TV set so I could watch the Olympic Games and cheer with others.

德文版(《南德意志报》:关于王兆山代表中国参加法兰克福书展,“展现了中国最落后和最令人恶心的一面”)

Naturkatastrophen sind unvermeidlich
Wie könnte ich da über meinen Tod klagen
Der Parteivorsitzende ruft, der Ministerpräsident auch
Die Partei bemuttert, das Vaterland liebt mich
Ihre Rufe, Ton um Ton, dringen zu mir durch den Schutt
1,3 Milliarden Menschen weinen gemeinsam
Obschon nur noch ein Geist
So bin ich doch glücklich

Silberne Adler und Streitwagen retten kleine Kälbchen
Links der Onkel Soldat, rechts die Tante Polizistin
Die große Liebe der Nation erfahren habend
Bin ich selbst als Toter voller Zufriedenheit
Hätte ich doch nur einen Fernsehbildschirm vor meinem Grab
Um die Olympiade anzusehen und mit in den Jubel einzustimmen

前驻德国大使梅兆荣 @ 法兰克福书展:

我们来是为了相互的交流,不是来上民主课接受教训的,这样的时代已经一去不复返了!
Wir kommen hier, um miteinander auszutauschen, nicht um in einem Demokratieunterricht belehren zu lassen. Diese Zeit ist schon vorbei!

Write a Comment

Comment

  1. 我还以为这段德文是新闻报道,于是用translate.google.com翻译了一下,得到以下结果:
    自然災害是不可避免的
    我怎麼能抱怨我的死
    黨主席的電話後,總理還
    養育了黨,愛我的祖國
    她的哭聲,聲音,聲音,滲透到我透過廢墟
    13億人一起哭
    雖然只有鬼
    所以,我很高興

    銀鷹戰車儲蓄和小牛犢
    鏈接士兵的叔叔,阿姨的權利女警
    偉大的愛的國家,在經歷
    我自己是一個死人充滿滿意
    如果我只有一個電視屏幕前的我的墳墓
    觀看奧運會,並加入興高采烈