那些花儿

于是他又一次问我愿意不愿意 真的 你就说愿意吧 我的花朵 我呢 先伸出两手搂住了他

看到佩佩发的金隄版《尤利西斯》的结尾,还是第一次见,回想以前啃过的几段萧乾版,翻译的准确性我不管,但确实是前者更有味道一些,对照萧版的上面半句

说声好吧我的山花 我先伸出胳膊搂住他

虽然有几分刘半农“叫我如何不想她”的风格,但读着实在让今人有些汗。下载了金隄的电子版,这几天在小镇准备读读,希望这次能扒完。

-----------------------
另想起奇书一本。

在表妹家看到,《诗经》(彩图版),除个别字词解释外,每首诗后带作者翻译的“现代诗”和译文。正好翻到东门一首,读后一天心旷神怡。

出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。

走出郑国东城门,美女多如天上云。虽然多如天上云,非我日夜想的人。
白衣绿巾好姑娘,使我快乐又欢娱。
走出郑国曲城门,美女好似白茅花。虽然好似白茅花,非我日夜想的她。
白衣红巾好姑娘,和我一起同欢洽。

(Update:在电脑上找到当时抄下来的文本了:)

走出郑国东城门,姑娘多如天上云。虽然多如天上云,非我日夜想的人。
白衣绿巾好姑娘,才可使我乐开心。
走出郑国曲城外,姑娘就像白茅花。虽然好似白茅花,非我日夜想的她。
白衣红巾好姑娘,才可与她共欢洽。

虽然有误(有女如云是一个mm不是一群),但读起来朗朗上口,乐不可支。也见过很多类似手法的少儿版诗经,但还是觉得这个最赞。

后两句记不确切了。书当时就被我抢走,收在家里,等回去再查查。而“虽然好似白茅花,非我日夜想的她”实在是印象深刻,一字不差。想根据这两句在网上把全文查出来,精确匹配后却只查出一个结果:

中国彩票专业预测网 - 2007111期777双色球歇后语字谜:虽然好似白茅花,非我日夜想的她

姑娘

江城子 · 大家学外语

江城子 · 废墟下的自述
by 王兆山,2008年6月6日,汶川地震后

天灾难避死何诉,主席唤,总理呼。
党疼国爱,声声入废墟。
十三亿人共一哭,纵做鬼,也幸福。

银鹰战车救雏犊,左军叔,右警姑。
民族大爱,亲历死也足。
只盼坟前有屏幕,看奥运,共欢呼。

英文版(danwei.org

Natural disaster is inevitable, so why should I complain about my death? The president calls, the premier asks, the Party cares, the country is concerned, the voices go into the rubble. One-point-three billion people shed tears. I feel happy even as a ghost. Silver eagles and army vehicles came to rescue: soldiers, police officers - the great love! I am satisfied to die. I only wish I could have a TV set so I could watch the Olympic Games and cheer with others.

德文版(《南德意志报》:关于王兆山代表中国参加法兰克福书展,“展现了中国最落后和最令人恶心的一面”)

Naturkatastrophen sind unvermeidlich
Wie könnte ich da über meinen Tod klagen
Der Parteivorsitzende ruft, der Ministerpräsident auch
Die Partei bemuttert, das Vaterland liebt mich
Ihre Rufe, Ton um Ton, dringen zu mir durch den Schutt
1,3 Milliarden Menschen weinen gemeinsam
Obschon nur noch ein Geist
So bin ich doch glücklich

Silberne Adler und Streitwagen retten kleine Kälbchen
Links der Onkel Soldat, rechts die Tante Polizistin
Die große Liebe der Nation erfahren habend
Bin ich selbst als Toter voller Zufriedenheit
Hätte ich doch nur einen Fernsehbildschirm vor meinem Grab
Um die Olympiade anzusehen und mit in den Jubel einzustimmen

前驻德国大使梅兆荣 @ 法兰克福书展:

我们来是为了相互的交流,不是来上民主课接受教训的,这样的时代已经一去不复返了!
Wir kommen hier, um miteinander auszutauschen, nicht um in einem Demokratieunterricht belehren zu lassen. Diese Zeit ist schon vorbei!